Accueil / Home   

 

 

 

 

 

English version                 Deutsche Version

Partenaires presse / media partners

Partenaires

Remerciements / ackowledgements

Avec / with  

 

 

Bubblecars en Bourgogne est un rassemblement de voiturettes. Les véhicules admis sont tous les véhicules à quatre et trois roues, antérieurs à 1970.

Sont également admis les scooters construits avant 1970.

Ne sont pas admis : les voiturettes modernes "sans permis", et les Vespa PX et similaires.

Bubblecars in Burgundy is a meeting dedicated to microcars. Are admitted all the vehicles with four or three wheels, built before the year 1970.

Are also admitted the scooters built before year 1970.

Are not admitted : the modern microcars "without licence", and the Vespa PX and the same.

 

Le programme de la manifestation prévoit :
 

  • le samedi : accueil, café, balade, pique-nique, visite, apéro, dîner, concert.
  • le dimanche : bourse d'échanges, balade découverte, déjeuner au château, animations diverses, remise des prix, cloture vers 17 heures.

 Sous réserve de modifications !

 

The agenda of the meeting may be the following :

  • on Saturday : reception, coffee, run, picnic, visit, aperitif, dinner, concert.
  • on Sunday : swap meet, discovery run, lunch at the castle, various activities, prize giving, closing about 5 PM.

 

 Subject to changes !

 

 Télécharger le programme.

 Download the agenda.

 

 

 

 

Un peu d'histoire

Some history

 

Construites dès les années 30, les voiturettes, souvent en contre-plaqué, ont permis à de nombreux jeunes couples de se déplacer au cœur des grandes villes, ou sur les routes des premiers "congés payés". Toujours d'actualité durant la 2e guerre pour cause de restrictions, ces mini voitures connaîtront leur plus grand succès au début des années 50. A défaut d'attendre les mythiques 2 CV et 4 CV pendant au moins trois ans, elles aideront les français à reprendre espoir à moindre coût. Désormais mieux finies, équipées de moteurs de scooters 125 cm3 (autres stars contemporaines), parées d'une carrosserie élégante et proportionnée, elles égaieront les années 50 par leurs couleurs vives. Quelques unes d'entre elles, stars de l'époque, marqueront les esprits par leurs performances ou leur forme d'œuf. La célèbre Vespa 400, l'Isetta Velam et sa porte frontale, ou le Messerschmitt et sa bulle en plexiglas pour l'Allemagne deviendront jusqu'à nos jours des incontournables. La carrière de ces microcars s'arrêtera en douceur au milieu des années 60. Qu'on les appelle Vélocars, microcars, motocars, auto-scooters ou bubblecars, elles amènent toujours le sourire sur le visage des anciens qui les ont connues ou utilisées, des jeunes qui les sauvegardent, les restaurent et les conduisent aujourd'hui, sans oublier les néophytes qui les découvrent même à 60 km/h sur une route de campagne.

Built from the years 30, the microcars, often made of plywood and using pedals, allowed many young couples to move around inside big cities or on open roads for the first paid holidays. Still alive during the war for restrictions, those mini-cars will be the most successful in the early fifties. They will not reach the same volume of production as the mythic French 2CV and 4CV, but they will help people to recover hope at low cost. Now improved for construction, equipped with 125 cc engines, with an elegant and well proportioned body, they will cheer up the 50's with their briliant colours.

Some of them, stars of the that time, will stay in mind because of their performance or their egg shape. The Vespa 400, the Isetta Velam with front door, or the German Messerschmitt and its plexiglass canopy will become a real must until now. The carrier of these microcars will stop gently in the middle of the 60's.

You can call them Vélocars, microcars, motocars, auto-scooters ou bubblecars, you may have known or used them when you were young, you may save, restore and drive them today if you are younger, anyway they always make you smile. Discover such a car cruising at 60 km/h on a country road is always a pleasure.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 looseleaves_up.gif

 

Date du rassemblement :

le week-end du

30 / 31 août 2008.

 

  • Accueil les 30 et 31 à partir de 8h00.
  • Clôture le dimanche 31 à 17 heures.

Meeting date :

the week-end of

30 / 31 August 2008

 

  • Reception on the 30th and 31st from 8:00 AM.
  • Closing on the 31st at 5 PM.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 looseleaves_up.gif

 

 

Le rassemblement se tiendra dans le village du Breuil, non loin du Creusot, dans le département de Saône et Loire (71670).

 

Le Breuil est situé au coeur de la Bourgogne, entre vignobles chalonnais et Morvan, en plein coeur du Charolais.

 

The meeting will take place in the village Le Breuil, not far from Le Creusot, in the département of Saône et Loire (71670).

 

Le Breuil is located in the heart of Burgundy, between the wineyards of Chalonnais and Morvan, in the heart of the Charolais area.

 

 

 Liens

 

Links

 

Carte de France

Carte de la région

Map of France

Area map

http://www.bourgogne-du-sud.com/

http://www.ville-lebreuil-bourgogne.com/

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Breuil...

http://www.le-breuil.chez-alice.fr/    (avec instructions pour navigation GPS)

 

Plan du château et du parc

Map of the castle and park

 

 

 

 

  looseleaves_up.gif

 

 

Prix pour deux jours (samedi et dimanche) par personne

Price for two days (Saturday and Sunday) per person

89 € + 10 € pour l'hébergement (avec petit-déjeuner)

 

 

89 € + 10 € for lodging (with breakfast)

Samedi seul  par personne

Saturday only per person

67 € (100 personnes maximum !)

Dimanche seul par personne

Sunday only per person

50 €

 

 

 

Dans ce coût sont inclus : café d'accueil, plaquette-collector, déjeuners (midi), visites, apéritif(s), dîner (soir), concert. Voir les détails dans le règlement (ci-dessous).

L'inscription au club BSB pour l'année en cours est offerte aux participants à l'événement.

 

 

Visiteurs adultes : 2 €

 

Comment s'inscrire ?

Envoyez le bulletin d'inscription rempli avec votre chèque à l'adresse du club.

In these fees are included : welcome coffee, souvenirs, lunches (midday and evening), vists, concert. See details in the rules (below).                                                    

Registration to the club BSB is offered for the current year to the participants in the event.

 

Adult visitors : 2 €

 

How to register ?

Please send your registration form along with your check at the club. Foreign participants : please consult us for the payment at registration.

 

 

 

 

Sous réserve de modifications !

Subject to changes !

 

 

 

 

 

 

 Télécharger le bulletin d'inscription

 Download the registration form 

 

 

 

 

 looseleaves_up.gif

 

Le rassemblement Bubblecars et Scooters en Bourgogne est organisé par le club Bubblecars et Scooters en Bourgogne (BSB), association sans but lucratif (loi de 1901) enregistrée.

Adhérez au club !

The meeting Bubblecars et Scooters en Bourgogne is organized by the club Bubblecars et Scooters en Bourgogne (BSB), a registered non-profit-making organization.

Join the club !

< Bisbi, la mascotte du club.

 

Les statuts du club

 Bulletin d'adhésion

Statutes of the organization (French)

 Become a member

 

 

 

 

 

  looseleaves_up.gif

 

 

Concert de blues / blues concert

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       ____

 

Publicité

Ce logo signifie ceci :

pour être plus efficace dans la distribution de vos flyers, respecter les véhicules de collection et l'environnement, adressez nos vos documents avant le 28 août, nous pourrons ainsi les ajouter dans les pochettes d'accueil et assurer ainsi une distribution non polluante et plus efficace.

Il ne sera accepté aucune distribution sauvage durant la manifestation. Merci de votre compréhension.

 

 

 

 

  looseleaves_up.gif

 

 

 

 

 

 

 

Hébergement hors-site dans les hôtels.

Liste des hôtels et des chambres d'hôtes :

Lodging off-site in the hotels :

Hotels and bed-and-breakfast listing on :

www.gites-de-saone-et-loire.com

http://www.le-breuil.chez-alice.fr/    (avec instructions pour navigation GPS)

 

Possibilités sur place :

Camping dans le parc, chambres-dortoirs au château, camping-cars dans le parc. Douches gratuites disponibles au château. Petit-déjeuner compris.

 

On-site lodging place :

Camping in the park, dormitory / rooms in the castle, motor-home dans le parc. Free showers available on the castle. Included breakfast.

 

 

Hôtel *** Le Moulin Rouge, route de Montcoy,
71670 Le Breuil - France. Tél. 03 85 55 14 11 - fax 03 85 55 53 37.
Contact : info@le-moulin-rouge.co 
Site : http://www.le-moulin-rouge.com/

 

 

     looseleaves_up.gif

 

 

Mentions légales

La manifestation se déroulera sur route ouverte. De ce fait, les règles normales de circulation devront être respectées.

Les véhicules seront en état, en règle avec le code de la route et assurés régulièrement ; les conducteurs seront titulaires du permis de conduire correspondant à leur véhicule, équipés d'un casque homologué pour les pilotes de 2 ou 3 roues.

Même en Bourgogne, la conduite devra se faire conformément aux taux d'alcoolémie en vigueur...

Legal stuff

The event will take place on open road. Therefore, the regular rules for transportation will be used.

The vehicles will be in fair state, in line with French laws, and covered by regular insurance. The drivers will have a license corresponding to their vehicle, and will wear a CE approved helmet (2 and 3 wheels).

Even in Burgundy, driving will be in accordance with alcool consumption rules...

Télécharger le règlement

Download the rules

 

 

 

 

 

   looseleaves_up.gif

 

 

Avec le partenariat du groupe Citroën-Bernard Auto, nous pourrons rouler tranquilles !

With Citroën-Bernard Auto group as a partner, we'll drive easy!

 

 

 

 

 

   looseleaves_up.gif

 

 

 Informations disponible à :

Information available at :

 

 

 

 

 

 Téléphone de Jean-Do : 06.07.80.39.54

Adresse postale du club BSB :

Bubblecars et Scooters en Bourgogne
17, impasse Bel-Air
71670 LE BREUIL (France)

 

Demande d'informations et de bulletin d'inscription

Information and registration form request

Vous pouvez utiliser ce formulaire pour nous questionner, demander des détails sur l'événement. Les champs avec (*) doivent être obligatoirement renseignés.

Please use this form to ask for information about the event. Fields with a (*) must be filled.

 

 

 

Nom / Family name (*)

 

Prénom / First name

E-mail (*)

Adresse / adress

Ville / City (*)

Code postal / Post code

Pays / Country(*)

N° de téléphone / phone (*)

Club, association...

 

 

 

Commentaires / comments

Cocher cette case pour recevoir le bulletin d'inscription :

 

 

           

 

 

 

 

 

   looseleaves_up.gif